1. Комплексная работа по всем видам письменного перевода: самостоятельно выполняйте весь процесс двустороннего перевода на китайский, русский и казахский языки и выполняйте точный перевод всех типов документов, таких как корпоративные внешнеторговые документы, трансграничные деловые контракты, соглашения о сотрудничестве, связанные с иностранными делами., переписка с государственными должностными лицами, отраслевые профессиональные и технические материалы, официальные электронные письма, бухгалтерские отчеты, связанные с иностранными компаниями, материалы для отчетности о соответствии требованиям и т.д.; Строго контролировать профессионализм, грамматическую норму и единообразие терминологии перевода, избегать семантических отклонений, двусмысленностей в формулировках, пропусков информации и неправильных переводов на протяжении всего процесса, предоставлять выполняйте перевод в срок и эффективно, а также выполняйте хорошую работу по корректуре перевода, повторной проверке и форматированию одновременно. Организуйте работу по архивированию, чтобы гарантировать, что вся письменная информация, касающаяся иностранных языков, может быть непосредственно проверена и использована для трансграничного распространения.
2. Полный перевод в режиме реального времени, сопровождающий гарантию: ответственный за все виды официальных деловых переговоров, связанных с иностранными делами, переговоры по налаживанию трансграничного сотрудничества, офлайн-приемы для государственных органов и предприятий, связанные с иностранными делами, выездные офисные обследования, специальные трехсторонние деловые консультации, офлайн-выставки, связанные с иностранными обменами., стыковка при выполнении международных проектов и другие работы по синхронному и попеременному переводу на месте; точная передача в режиме реального времени основных требований трехстороннего общения, требований бизнеса, правил сотрудничества и рабочих инструкций, гибкая адаптация к официальным деловым мероприятиям в офисе, операциям на открытом воздухе, закрытым совещаниям в автономном режиме.-циклические сцены, эффективное устранение многоязычных коммуникационных барьеров, контроль ритма общения на протяжении всего процесса и обеспечение плавности и эффективности всего процесса стыковки, связанного с иностранными языками, и отсутствия отклонений в передаваемой информации.
3. Общее архивирование и контроль соответствия материалов, относящихся к зарубежной деятельности: единая централизованная сверка, классификация и хранение всех оригиналов документов на китайском, русском и казахском языках, окончательные переводы, рабочие отчеты по коммуникациям и устному переводу, рабочие записи по стыковке, относящиеся к зарубежной деятельности, и другие полные комплекты материалов; строго соблюдайте правила предприятияуправление конфиденциальностью, связанной с иностранными услугами, строго соблюдает конфиденциальность делового сотрудничества, основной информации о клиентах, а также конфиденциальных и связанных с иностранными услугами данных внутри предприятия и следит за тем, чтобы данные не просачивались, слова не передавались, а учетные записи можно было отследить; регулярно обновляйте базу эксклюзивных профессиональных терминов на трех языках. и отраслевая база срочных переводов одновременно, унифицируют стандарты перевода для всех должностей и соответствуют требованиям компании по нормализации работы офисов, связанных с зарубежной деятельностью.
4. Трансграничное ежедневное офисное двуязычное сотрудничество в полном объеме: нормализуйте стыковку российских и казахстанских партнеров и персонала, работающего за рубежом, осуществляйте ежедневное межъязыковое онлайн- и офлайн-общение и автоответчики, синхронизацию деловой информации, передачу рабочих вопросов, обратную связь в режиме реального времени о ходе стыковки и другая основная совместная работа в офисе; сотрудничать с административными, деловыми и трансграничными проектами компании для выполнения всех видов вспомогательной работы, связанной с зарубежными офисами, подключать интерфейсную бизнес-стыковку и сводку внутренних данных, эффективно поддерживать неуклонное продвижение нормализации трансграничного бизнеса, и адаптироваться к ритму работы высокочастотных зарубежных офисов.
5. Самоконтроль и проверка качества перевода и выполнения процесса: самостоятельно выполняйте работу по самоконтролю и самокоррекции всего процесса перевода и сосредоточьтесь на повторном просмотре и проверке профессиональных рукописей, рукописей, связанных с коммерческой тайной, и рукописей, соответствующих международным требованиям; оптимизируйте и исправляйте перевод. своевременно устранять отклонения и проблемы с адаптацией лексики, соответствовать отраслевым терминологическим нормам и общепринятым международным деловым привычкам; активно сотрудничать с отделом выборочной проверки работы, контроля качества перевода и эффективно выполнять все виды срочного трехъязычного перевода и ускоренной работы по стыковке с иностранными языками, временно возложенной на отдел. требовать.